Adattamento culturale
L'adattamento culturale è la rielaborazione dei contenuti affinché abbiano senso e risuonino all'interno di una cultura specifica, andando oltre la traduzione letterale.[1] Nella localizzazione affronta riferimenti, umorismo, modi di dire e convenzioni che altrimenti risulterebbero confusi o inefficaci, pur preservando l'intento e il tono originali.
Un adattamento culturale profondo può modificare nomi, battute o esempi affinché un pubblico locale viva l'opera come era destinata a essere percepita, anziché come un prodotto straniero. Richiede sia competenza linguistica sia una genuina familiarità con la cultura di destinazione, ed è essenziale per i contenuti pensati per viaggiare tra regioni diverse.[2]