Культурная адаптация
Культурная адаптация — это переработка контента так, чтобы он был понятен и находил отклик в рамках конкретной культуры, выходя за пределы дословного перевода.[1] В локализации она затрагивает отсылки, юмор, идиомы и условности, которые иначе сбивали бы с толку или не срабатывали, сохраняя при этом изначальный замысел и тон.
Глубокая культурная адаптация может менять имена, шутки или примеры так, чтобы местная аудитория воспринимала произведение так, как оно задумывалось, а не как чужеродный импорт. Она требует одновременно языкового мастерства и подлинного знания целевой культуры и совершенно необходима для контента, призванного пересекать границы регионов.[2]