Doblaje
El doblaje es la sustitución del diálogo original de una producción por una nueva grabación, la mayoría de las veces para presentar el contenido en otro idioma.[1] Los intérpretes de voz graban las líneas traducidas, que se escriben y ajustan en tiempo para que coincidan lo más posible con los movimientos de la boca en pantalla, y luego se mezclan en lugar de las voces originales.
Un buen doblaje equilibra la fidelidad de la traducción con una interpretación natural y una sincronización convincente, lo que constituye un oficio especializado por derecho propio. Se apoya en un stem limpio de música y efectos para que solo cambien las voces, permitiendo que el resto de la banda sonora permanezca intacto en todas las versiones lingüísticas.[2]